<kbd id="vvrbf"><font id="vvrbf"></font></kbd>

  • 亚洲最大成人免费av,亚洲理论在线A中文字幕,久草热在线视频免费播放,久久天天躁夜夜躁狠狠85,精品国产91久久粉嫩懂色,色婷婷亚洲精品综合影院,国产亚洲精品成人av在线,中文字幕国产精品二区

    不要忽視譯文的雅

    時間:2024-09-15 02:52:27 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    不要忽視譯文的雅

      1.結構不合理,句子不自然

      (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

      譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

     。2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

      原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

     。3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

      "我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在"碰到過"后加上"這種現象"或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

      (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

      我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

      譯文基本上沒有脫離原文的結構,"文件"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

      2.選詞不準確,表達不地道

     。1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

      "聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家里"。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

     。2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

      "青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上"們"。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

     。3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。

      "保衛"是一個褒義詞,不應用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

      3.音節不勻稱,句子較生硬

      (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

      把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

      (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

      "照片"與"底片"連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

     。3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

      "新住宅"前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

    【不要忽視譯文的雅】相關文章:

    不要忽視小事作文12-11

    游澤雅作文08-30

    竹之雅作文10-16

    《莊子》譯文03-01

    父親的榜樣力量不可忽視03-23

    《與妻書》的譯文07-08

    中英對譯文章03-25

    獨不見譯文09-09

    審勢的文言譯文03-13

    夏有喬木,雅望天堂作文11-18

    主站蜘蛛池模板: 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 亚洲国产精品一区二区三| 国产95在线 | 欧美| 亚洲AV无码秘?蜜桃蘑菇| 国产精品一区二区久久精品无码 | 老太大性另类xxxⅹ| 国产不卡在线一区二区| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 亚洲一区二区av在线| 亚洲成a人无码av波多野| 精品国产成人国产在线视| 国产影片AV级毛片特别刺激| 亚洲av日韩av一卡二卡| 国产午夜精品亚洲精品国产| 欧洲亚洲精品免费二区| 狠狠人妻久久久久久综合九色| 免费无码高H视频在线观看| 天堂无码人妻精品一区二区三区| 亚洲精品在线第一页| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲人成77777在线观| 成人3D动漫一区二区三区 | 狠狠色丁香婷婷亚洲综合| 国产日韩综合av在线| 国产69精品久久久久久妇女迅雷| 西西444www高清大胆| 免费人成视频x8x8国产| 亚洲国产精品热久久| 色狠狠色噜噜AV一区| 国精产品一二二线网站| 成人乱码一区二区三区四区| A男人的天堂久久A毛片| 久热这里有精彩视频免费| 久久国产精品久久国产精品| 亚洲第四色在线中文字幕| 国产亚洲天堂另类综合| 亚洲精品一区二区天堂| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产一区二区三区av在线无码观看| 国产白嫩护士在线播放|