野望原文及翻譯
原文
作者:王績
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹樹皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無相識,長歌懷采薇。
譯文
傍晚時分站在東皋縱目遠望,我徘徊不定不知該歸依何方。
層層樹林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆著落日的余光。
牧人驅趕著那牛群返還家園,獵人帶著獵物馳過我的身旁。
大家相對無言彼此互不相識,我長嘯高歌真想隱居在山岡。
鑒賞
這是一首描寫山野秋景的五言律詩。詩風質樸自然,于平淡詞句中流露出詩人的抑郁苦悶。自齊梁以來,詩文講究辭藻華麗,而此詩洗盡鉛華,為唐初詩苑吹來一股清新的氣息。
“東皋薄暮望,徙倚欲何依。”入筆即破題,點出是在野外。借用陶淵明《歸去來兮辭》“登東皋以舒嘯”的詩句,暗含詩人歸隱之后,躬耕東皋之意。“徙倚”是徘徊的意思。“欲何依”化用曹操《短歌行》"繞樹三匝,何枝可依”的詩句。這兩句詩以平平淡淡的語氣敘述,在薄薄暮色之中,詩人兀立在東皋之上,舉目四望,一種莫可名狀的孤寂無依的愁緒涌上心頭。
“樹樹皆秋色,山山唯落暉。”這是詩人對眼前景觀的粗線條描繪,寫野望之景。層層樹林已染上金黃的秋色,在夕陽的余暉中山巒起伏,這是多么寧靜、開闊、美麗的畫面。在淡淡的暮靄之中,山野間樹色與夕輝交相輝映。兩句如放在盛唐詩中,簡直太司空見慣。但這是初唐,整個詩壇還在六朝文風的籠罩之中。這兩句近乎口語的樸素和自然,給人耳目一新之感。前面的樹和山是靜態,接著,詩人的筆鋒又轉向動態的敘寫,“牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。”寫視野所見山野放歸的生動場景,為整個靜謐的畫面,注入一股跳動的情致和欣然的意趣。動詞"驅"、“返"、"帶”、“歸”,用得自然而精警。這種動態式的描寫愈發襯托出秋日晚景的安詳寧靜,詩人于一靜一動的描寫之中,把山山樹樹、牛犢獵馬交織成一幅絕妙的藝術畫卷。光線與色彩的調和,遠景與近景的搭配,都顯得那么自然和諧,令人不能不產生某種遐想,甚至忘情在安逸閑適的田野之中。
前面寫野望之景,末尾處露野望之情。身臨其境的王績,展望這濃濃秋色,身處這寧靜的山林之中,他的感受遠不能得到精神上的慰藉,油然而生的卻是某種茫然若失、孤獨無依的情緒。“相顧無相識,長歌懷采山薇”,這最后兩句完全道出詩人內心的苦悶和悵惘。既然在現實中找不到相知相識的朋友,那就只好追懷伯夷、叔齊那樣不食周粟,上山采薇的隱逸之士。
全詩語言質直清新,自然流暢,言淺味深,句句有力,意味深長。周氏《涉筆》云:“舊傳四聲,自齊、梁至沈、宋,始定為唐律。然沈、宋體制,時帶徐、庾。未若王績剪裁鍛煉,曲盡情玄,真開跡唐詩也。”
此詩可謂代表。
【野望原文及翻譯】相關文章:
《野望》原文及翻譯的賞析03-12
野望原文翻譯及賞析12-16
野望原文、翻譯及鑒賞01-01
《早春野望》原文翻譯及賞析03-21
唐詩《野望》原文翻譯鑒賞04-25
《新晴野望》原文、翻譯及賞析03-26
《寒食野望吟》原文、翻譯及賞析11-11
新晴野望原文翻譯及賞析09-22
(經典)野望原文翻譯及賞析11篇02-03
野望原文翻譯及賞析(精選8篇)11-24